« 静岡空港開港日と台鐵平渓線の立体写真 | トップページ | 明日の打ち上げ »

2009.06.11

中文版のパーティーサイコロ

中文版のパーティーサイコロ

 台湾旅行の面白土産品として私が最近気に入っているのが、台湾のクレーンゲーム機に入っている、怪しくも楽しい玩具類の数々です。
 先の旅行でも、クレーンゲームの店を見かけると…ついつい、引き寄せられて10元硬貨を消費してしまいました。

 今回の獲得品は、麻雀牌型のキーホルダーと、そして上の写真のサイコロです。
 日本でもパーティーグッズとしておなじみの、軟らかい素材で出来たカラフルなサイコロ。各面に色々と指示が書いてあって、みんなで順番にサイコロを振っては指示に従うという…。
 同様なパーティーサイコロを台湾で見つけたこと自体は、そんなに驚くほどのものではありませんが、各面の指示文が中国語で書いてあるというのは…すごく面白そうです。

 ただ、何が書いてあるかは、やはり私には全部は分かりません。
 さすがに「脱 一件」が「一枚脱げ」という意味になることは直ぐに見当がつきますし、「吻 對方」も多分「向かいの人とキスしろ」で良いでしょう。
 しかし、(この写真だと後ろ側になりますが)「摸 一下」というのは意味が判りませんでした。それに、「學 動物」は…普通に考えれば「動物について学ぶ」なのでしょうけど、パーティーの席で動物のお勉強というのは少し妙です。

 そこで、私の勤め先には中国の方がいるので、このパーティーサイコロを見せて意味を質問してみました。

 まず、「摸 一下」は「おさわりする」という意味だそうです。ううむ、日本だったら今時これは、パーティの席で本当にやったら随分とまずいような気もするのですが…(笑)。

 そして「學 動物」。これの意味に気付いたときは、ずいぶんと勉強になったような気がしました。
 実は、「學」という字の元々の意味は「真似る」だったのだそうで…。現在でも、「学校」とか「学問」という言葉とは別に、中国語の「學」には「真似る」という意味があるそうなのです。
 なるほど、つまり「動物学」という意味ではなく、「動物の真似をする」が正しいのでしょうね。そういう意味なら、パーティーサイコロの一面に書かれていても何も不思議ではありません。

 そんなわけで、このスポンジ状のサイコロ。
 もし機会があったら、実際にパーティーの席で使ってみようかな…などと思っております。

| |

« 静岡空港開港日と台鐵平渓線の立体写真 | トップページ | 明日の打ち上げ »

台湾旅行好き2009」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 中文版のパーティーサイコロ:

« 静岡空港開港日と台鐵平渓線の立体写真 | トップページ | 明日の打ち上げ »